Cerca in cercom.com
Errori diffusi
Giornalisti
Utilità
|
Traduttori - Giocare un ruolo
"Giocare un ruolo" o come imbastardire una lingua.
"Giocare un ruolo" è una traduzione letterale dall'inglese, importata da maldestre traduzioni di film, telefilm e interviste in quella lingua.
Fino a quando i film e i telefilm dall'inglese erano "contingentati" dall'emittente televisiva unica, la Rai, che prevedeva una notevole mole di produzioni nazionali, questo modo di dire era praticamente assente. Inoltre è probabile che all'epoca (parliamo di un periodo fino al 1980 circa), essendo il numero di produzioni anglofone da doppiare limitato visti i due soli canali Rai, ci fosse una maggiore accuratezza nelle traduzioni. Poi, con l'avvento delle televisioni private, c'è stata un'esplosione di proposte di film e soprattutto di serie tradotte spesso in fretta, che hanno influenzato il nostro modo di parlare (veramente anche di vedere la società, visto che la Rai operava una censura più o meno dichiarata e consapevole dei contenuti, ma questo è un altro discorso).
In italiano si dice recitare un ruolo, ma si potrebbe anche dire interpretare un ruolo, certamente non "giocare" che nella nostra lingua non ha quel significato. Ma provate a dirlo a chi, nato negli ultimi decenni, con questo modo di esprimersi ci è cresciuto... Certo, molti di noi rimangono ancorati ad un linguaggio corretto, ma parliamo di una minoranza.
Riassumendo: "giocare un ruolo" non solo è un errore, ma anche uno dei molteplici impoverimenti della nostra lingua. N.B. Questo articolo è presente sia nella sezione "traduttori" che in quella "modi di dire". © 2020 - Tutti i diritti riservati - Singoli collegamenti ipertestuali o citazioni sono permessi solo riportando la fonte Cercom.com - Traduttori Pagina letta 11234 volte |