Sito in vendita
Cerco come si dice
Cerca in cercom.com
Errori diffusi

Chiudi Modi di dire

Chiudi Dialettalismi

Chiudi Donne

Chiudi Errori di tutti

Chiudi Parole straniere

Chiudi Politici

Chiudi Traduttori

Giornalisti

Chiudi Premessa

Chiudi A-H

Chiudi I-R

Chiudi S-Z

Chiudi Cognomi italo-stranieri

Chiudi Nomi italiani di città

Utilità
Traduttori - Veterani per reduci

 

"Cortigiani vil razza dannata" dice Rigoletto nell'omonima opera di Verdi. In questo caso vogliamo, scherzosamente, sostituire cortigiani con traduttori. E con traduttori intendiamo sia quelli umani che quelli informatici. Gli esempi dall'una o dall'altra parte sono molti: oggi è la volta del termine "veterano".

 

Come abbiamo già visto un errore molto comune dei traduttori umani è quello di "trasportare" parole con la stessa etimologia, e comunque simili, pedissequamente da una lingua straniera all'italiano, spesso con tanta pervicacia da farle entrare nel nostro linguaggio comune, sostituendo quelle primigenie.

 

In inglese, e qui ci riferiamo in particolare agli americani e ai loro film e serie televisive, viene definito veterano chi è reduce da una campagna di guerra. Reduce, per l'appunto: così si dovrebbe dire in italiano, e non veterano! In italiano veterano è chi, militare o no, ha esercitato per molti anni un'attività o professione. Si tratta quindi di un errore pieno, totale, ma che ci perseguita oramai da qualche decennio e molti non riescono più a riconoscerlo come tale...

 

Tempo fa ho detto ad una segretaria in là con gli anni, che aveva visto oramai cambiare più volte i colleghi del proprio ufficio, che poteva considerarsi una veterana, e lei mi ha risposto sorridendo di sì, che l'avevo capito, quell'ufficio era un vero e proprio campo di guerra!


© 2020 - Tutti i diritti riservati - Singoli collegamenti ipertestuali o citazioni sono permessi solo riportando la fonte Cercom.com - Traduttori
Pagina letta 1911 volte


Stampa pagina Stampa pagina



^ Torna in alto ^